
Всегда сочувствовал переводчикам-китаистам. Ну и завидовал, ибо это – суперкруто. Адекватно перевести что-либо с любого языка – это всегда то ли героизм, то ли бесшабашность, то ли дурость, то ли гениальность. Потому что невозможно. Если вы что-то перевели, и ваш перевод вам кажется адекватным, значит, вы чего-то не учли или не знаете. Потому что если вы знаете все слои ассоциаций и скрытых смыслов, значит вы прошли через муки бессилия от невозможности все это передать, потом отказались от попыток передать процентов так девяносто, потом страдали над выбором тех десяти процентов, от которых отказаться нельзя, а потом уже, ненавидя свое понимание собственной беспомощности, написали то, что написали. И если речь идет о китайском, то можете смело умножать все это на сто. Или на тысячу – по вкусу.
Сегодня вдруг вспомнил, как во время своего первого посещения Китая я ездил на Стену, все свои тогдашние приключения – как-нибудь, будет настроение, напишу. А потом мне попалась знаменитая цитата Мао про Стенку: “Если ты не был на Великой Стене, то ты не настоящий китаец.” Стал я ее прикола ради обратно с русского на китайский переводить, а потом сравнил с оригиналом. Естественно, ничего общего: 不到长城非好汉 бу дао чан чэн фей хао хань. Дословно: “Не достиг Длинной Стены, не хороший китаец.” (Китайцы свою Стену называют не Великой, а Длинной.) Но можно иначе: “Не у Длинной Стены, не хороший человек.” Фишка в том, что китайцы называют себя хань 汉, но дословное значение этого слова – “человек, мужик, парень, герой.” Ну и еще полдюжины смыслов. Вот я и думаю: вот я, к примеру, ни разу не китаец. Но на другие смыслы, авось, потяну? Значит Великий Кормчий и меня имел в виду? Или как?
В любом случае, я со Стеной халявил. По ее гребню бегом не бегал. Вовсю пользовался фуникулером. И даже от ворот до начала подъема проехал на автобусе. Но Стена мне все равно очень понравилась. И совершенно невозможно понять, как они на эти крутейшие горы затащили весь камень и все прочие части конструкции.