lugovsa@yahoo.com
Про беглые и редуцированные гласные
«Старика Хоттабыча» читали? Или «Тысячу и одну ночь»? Тогда слово «ибн» вам знакомо. По-арабски оно значит «сын». Например, Сулейман ибн Дауд — это Соломон Давидыч. Правда, в реальном современном арабском это почти никогда не так. Вот известного террориста звали не Ибн Ладен, а Бин Ладен. И в наших краях арабы обычно говорят «бен». И не … Читать далее
Утреннее, в контексте
Ранним предрассветным утром под грохот прилетающих ракет и вылетающих антиракет ты стоишь в подъезде и прямо чувствуешь как просветляется дух.
Про знание и его сокрытие: семитское ʕlm
В арабском языке корень علم ʕlm имеет значение “знать, узнавать”: ʕalm “наука, знание”, muʕallim “учитель” и т.д. В иврите тот же корень עלם ʕlm имеет совершенно противоположное значение: hitʕallėm (библ.) “проигнорировал”, neʕelam “скрытый, исчезнувший”, ʕålûm (средневек.) “тайный”. Обычно в родственных языках такие противоположности развиваются из более древней и более конкретной идеи. Иногда такое происходит даже … Читать далее
Фазы ночной тревоги
Когда среди ночи ревёт сирена ракетной тревоги, нужно: Потому что если к нам — идём в бомбоубежище. А если не к нам — можно и не идти. Просыпаться, кстати, тоже не обязательно. Иногда выясняется, что летит не к нам, а на работу —потому что на работу у меня тоже стоит маячок в телефоне. Тогда можно: … Читать далее
О пилотах Эль-Аль
Пилот Эль Аль заходит на посадку в аэропорту Тегерана. Что-то не получилось, и он снова взлетает и заходит на второй круг. Диспетчер раздражён, ты что никогда не летал в Тегеране??? Ну почему не летал, летал конечно…. Но мы тогда не садились. (За анекдот кредиты Евгению Теплицкому)
Про публикации. Начало
продолжение Почему-то все мои знакомые (включая весьма неглупых людей) уверены, что ученые за публикации в научных журналах получают какие-то совершенно фантастические гонорары. Ну, то есть логика примерно такая: — Ты же публикуешься? — Публикуюсь. — В журналах? — В журналах. — Ну вот, значит деньги там и лежат. Надоело! Сейчас буду беспощадно рушить людям красивую … Читать далее
Если ты не был на Великой Стене, то кто ты?
Всегда сочувствовал переводчикам-китаистам. Ну и завидовал, ибо это – суперкруто. Адекватно перевести что-либо с любого языка – это всегда то ли героизм, то ли бесшабашность, то ли дурость, то ли гениальность. Потому что невозможно. Если вы что-то перевели, и ваш перевод вам кажется адекватным, значит, вы чего-то не учли или не знаете. Потому что если … Читать далее