О монополиях, диполях и биполярке

Правда, слова в названии выглядят однокоренными? Да, но лишь частично. Причём в довольно авторитетных учебниках полным-полно фрагментов типа «диполь — от греческого dipole». И это грубый ляп. Будем разбираться?Слово монополия действительно является греческим: μόνος (monos) — «один, единый», πωλεῖν (polein) — «продавать». Получается «продажа в одиночку» — вполне совпадает с современным значением.С биполярным (не обязательно … Читать далее

Про «хайп» и его историю

У модного сегодня в русскоговорящем социуме слова «хайп» интересная история. Перед попаданием в русский язык оно прошло несколько совершенно разных жизней еще в английском.Итак, «хайп» ванглийском однозначно связано со приставкой hyper- ‘гипер’, при этом в одном слове собрались аж три эволюции этой приставки. Первая — жаргон американского преступного мира: hyper — так называли мошенника, который … Читать далее

אונים: как «сила» превращается в «беспомощность» и «зло»

В современном иврите слово אונים оним «сила» почти не сохранилось. Большинство людей встречает его только в выражении חסר אונים хасар оним «беспомощный, бессильный,» и интуитивно это воспринимается как цельная идиома. Но если копнуть, открывается довольно богатая и неожиданная история одного древнего корня: א־ו־נ (ʾ-w-n). Базовое слово — אוֹן он «сила, мощь, жизненная энергия». В библейском языке это вполне «телесная» и … Читать далее

Про תעודת זלופה

Случайно увидел, как сын отозвался на похвальную грамоту от декана, полученную приятелем: תעודת זלופה (теудат злуфа). Выпал в осадок: очень метко, не зло, но едко, и при всем этом — фиг переведешь. На иврите существуют стандартные выражения תעודת הוקרה теудат hокара «благодарность» (дословно, «сертификат [высокой] оценки»), תעודת הצטיינות теудат hицтайнут «почетная грамота» и еще целая … Читать далее

Про беглые и редуцированные гласные

«Старика Хоттабыча» читали? Или «Тысячу и одну ночь»? Тогда слово «ибн» вам знакомо. По-арабски оно значит «сын». Например, Сулейман ибн Дауд — это Соломон Давидыч. Правда, в реальном современном арабском это почти никогда не так. Вот известного террориста звали не Ибн Ладен, а Бин Ладен. И в наших краях арабы обычно говорят «бен». И не … Читать далее

О странном немецком

Отпрыск задался целью освоить немецкий. Зачем, не говорит, однако зубрит. Поскольку нонешние учатся по телефону, то наставил себе приложений на «Андроид» и шлифует прононс. Мне образцово-показательный прононс диктора как-то сразу не понравился. Ну и вот, значит. Отрабатывает отпрыск вослед за диктором слово: das Mädchen (девушка). Повторяет аки попугай, но программа не принимает. Тут я решил … Читать далее

Загадочное

Я — невеликий эксперт в новогреческом, но с точки зрения того, чего знал ΕΘΝΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ должно было быть «национальной кухней». Оказалось, «национальный банк». Ну да, трапеза — она же от «стола». От которого, кстати и трапеция. А банк — это бывший стол рыночного менялы. Все логично.

О пенсионных лошадях

Сижу, проверяю творчество студента. Вижу сочетание סוס פנסיה — «пенсионная лошадь». Потом сообразил: чадо решило обамериканить слово «суспензия» (סוספנזיה, תרחיף), а услужливый WORD вставил пробел.

О всякой хрени

Почему-то по-английски «дерьмо собачье» становится бычьим (bullshit). Иврит с несвойственной ему поэтичностью окунает его в простоквашу (חרא בלֶבֶן), а куда более образный и поэтичный идиш смешивает с перцем (דרעק מיט פעפער).