Про беглые и редуцированные гласные

«Старика Хоттабыча» читали? Или «Тысячу и одну ночь»? Тогда слово «ибн» вам знакомо. По-арабски оно значит «сын». Например, Сулейман ибн Дауд — это Соломон Давидыч. Правда, в реальном современном арабском это почти никогда не так. Вот известного террориста звали не Ибн Ладен, а Бин Ладен. И в наших краях арабы обычно говорят «бен». И не … Читать далее

Если ты не был на Великой Стене, то кто ты?

Всегда сочувствовал переводчикам-китаистам. Ну и завидовал, ибо это – суперкруто. Адекватно перевести что-либо с любого языка – это всегда то ли героизм, то ли бесшабашность, то ли дурость, то ли гениальность. Потому что невозможно. Если вы что-то перевели, и ваш перевод вам кажется адекватным, значит, вы чего-то не учли или не знаете. Потому что если … Читать далее

Про “славянские народы” и подобные глупости

Интернет сегодня полон совершенно идиотских текстов примерно следующего содержания: «Русские — не славяне», «Евреи — не семиты» и тому подобное. Едутся холивары и эпические сражения между теми, кто утверждает, что русские – не славяне, и теми, кто уверен, что не славяне – украинцы. Обе стороны увлеченно обсуждают тезис о том, являются ли русские и украинцы … Читать далее

О странном немецком

Отпрыск задался целью освоить немецкий. Зачем, не говорит, однако зубрит. Поскольку нонешние учатся по телефону, то наставил себе приложений на «Андроид» и шлифует прононс. Мне образцово-показательный прононс диктора как-то сразу не понравился. Ну и вот, значит. Отрабатывает отпрыск вослед за диктором слово: das Mädchen (девушка). Повторяет аки попугай, но программа не принимает. Тут я решил … Читать далее

Загадочное

Я — невеликий эксперт в новогреческом, но с точки зрения того, чего знал ΕΘΝΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ должно было быть «национальной кухней». Оказалось, «национальный банк». Ну да, трапеза — она же от «стола». От которого, кстати и трапеция. А банк — это бывший стол рыночного менялы. Все логично.

О пенсионных лошадях

Сижу, проверяю творчество студента. Вижу сочетание סוס פנסיה — «пенсионная лошадь». Потом сообразил: чадо решило обамериканить слово «суспензия» (סוספנזיה, תרחיף), а услужливый WORD вставил пробел.