Устаревающие концепции

(21 декабря 2021 года) Я уже давно привык (хотя вру – к этому невозможно привыкнуть), что многие слова поменяли свои значения. Это нормально, мир меняется, а мы с ним вместе. Сегодня пантомима слова «писать» воспроизводит не росчерк ручкой в правой руке, а набор текста на клавиатуре обеими руками. «Статью» не читают, а смотрят по ящику … Читать далее

О глупости, о самоцензуре, о политкорректности, и о том, как это влияет на нашу жизнь

Я вырос в обществе, в котором было совершенно нормальным не писать, тем более не печатать некоторые слова. Эти слова часто так и называли: непечатные. В тех случаях, когда автор всё-таки решался употребить в тексте непечатные слова, он писал их через многоточие в середине слова.Потом такое стало восприниматься как нелепая и ненужная советская цензура. Её отменили. … Читать далее

Великое закрытие, или о простоте иврита и его носителей

Вчера я столкнулся с совершенно графоманским текстом на иврите. Дело житейское, все бывает. Но тут мне как раз по ходу дискуссии с израильтянами понадобилось использовать слово «графоман» на иврите. Слово оказалось для них непонятным, а я – непонятым. Что было обидно. Вот по-русски как удобно: обозвал кого-нибудь графоманом, и все понимают: бездарность и бумагомаратель. А … Читать далее

Про беглые и редуцированные гласные

«Старика Хоттабыча» читали? Или «Тысячу и одну ночь»? Тогда слово «ибн» вам знакомо. По-арабски оно значит «сын». Например, Сулейман ибн Дауд — это Соломон Давидыч. Правда, в реальном современном арабском это почти никогда не так. Вот известного террориста звали не Ибн Ладен, а Бин Ладен. И в наших краях арабы обычно говорят «бен». И не … Читать далее

На каком этаже вы живёте?

Если человек точно знает, на каком этаже он живёт — значит, он счастливый человек. Потому что в мире существует примерно две с половиной системы счёта этажей. В стране, где я провёл первые тридцать два–тридцать три года своей жизни, всё было предельно ясно. Если из окна можно относительно спокойно выйти на улицу — это первый этаж. Я, например, … Читать далее

Если ты не был на Великой Стене, то кто ты?

Всегда сочувствовал переводчикам-китаистам. Ну и завидовал, ибо это – суперкруто. Адекватно перевести что-либо с любого языка – это всегда то ли героизм, то ли бесшабашность, то ли дурость, то ли гениальность. Потому что невозможно. Если вы что-то перевели, и ваш перевод вам кажется адекватным, значит, вы чего-то не учли или не знаете. Потому что если … Читать далее

Путч

Летом 1991 у меня была целая серия разных семинаров и конференций в Москве. Часть по химии, часть по ивриту или каким-то другим еврейским темам. Гонять на самолете между каждыми двумя семинарами домой было умопомрачительно дорого, а тут еще как раз мой дядя, ныне покойный, отважился выехать в Казахстан и в Киргизию по друзьям и родственникам. … Читать далее

Над чем смеются в Израиле?

Вероятно, каждый русскоговорящий репатриант в Израиле сталкивался с ситуацией, когда он уже способен выразить на иврите более-менее все, поэтому он начинает рассказывать израильтянам свои любимые тысячекратно проверенные анекдоты и… израильтяне не смеются. Более того, они не понимают, а что тут смешного. Это злит, бесит и, кстати, служит одной из «скреп» существования русского гетто: ну зачем … Читать далее

Пули по воде

В 1989 году меня отправили везти делегацию школьников-призеров олимпиад по химии на последнюю Всесоюзную летнюю школу юных химиков в пионерлагерь «Орленок». До распада СССР было ещё два года, но мир вокруг нас начал уже необратимо меняться. Он состоял из странной смеси старого и нового, и от этой смеси кружилась голова, и было весело и страшно. … Читать далее

Львовское про национальный вопрос

Когда мне было восемнадцать, родители решили, что мне нужно съездить к бабушке во Львов. Я там был шестилетним и ничего, понятное дело, не помнил. Потом бабушка приезжала к нам, а вот тут семейный совет пришел к выводу, что повзрослевшему сыну нужно приобщиться к корням. Мы дождались зимних каникул в университете, и я полетел. Прямого рейса … Читать далее