
Случайно увидел, как сын отозвался на похвальную грамоту от декана, полученную приятелем: תעודת זלופה (теудат злуфа). Выпал в осадок: очень метко, не зло, но едко, и при всем этом — фиг переведешь.
На иврите существуют стандартные выражения תעודת הוקרה теудат hокара «благодарность» (дословно, «сертификат [высокой] оценки»), תעודת הצטיינות теудат hицтайнут «почетная грамота» и еще целая куча разных теудот (сертификатов).
Со вторым словом сложнее. זלוף залуф — это мелкий моросящий дождь, такой, который еле-еле моросит. Жиденько, без напора, не то чтобы и дождь вовсе. Существительного זלופה злуфа я никогда и нигде не встречал. Но его смысл совершенно прозрачен — есть в иврите такая интересная особенность, когда от слова мужского рода образуется женская форма с похожим значением: אגם агам «озеро» — אגמה агма «большое озеро размером с море (Каспийское, Тивериадское)». В общем, понятно, что злуфа — это тоже «мелкий дождь, капель.» (К поручикам ржевским: даже не пытайтесь намекнуть на грубую транслитерацию русского — не тот контекст, не та публика).
Получается такая «жиденько накапавшая грамота», собственно, не грамота, а так — грамотка.
Контраст прикола очевиден: торжественный жанр, ничтожное содержание.
На английский переводится почти без потерь: certificate of drizzle. Та же игра, тот же укол.
А вот русский язык упёрся. При дословном переводе — «грамота-морось», «похвальная изморось» — теряется и звук, и укус. Я перебрал несколько вариантов: «почётная цидулька» (с идишистским привкусом, что в израильском контексте работает), «почётный фантик» (красивая обёртка, пустое содержание). Ближе всего, пожалуй, фантик — но всё равно не то.
Если у кого есть идеи — пишите в комментарии. Задача открытая.