два мира, два Шапиро

Пообщались с родственниками в Европе. Говорим по-русски, друг друга не понимаем. Они говорят, — Бегите срочно, приезжайте к нам. — Мы отвечаем, зачем бежать? Они говорят: — У вас ракеты. Мы говорим: — Ну да, ракеты. Сегодня вот раз сходили в убежище, с соседями пообщались. Они говорят: — Это у вас шум — танки на … Читать далее

О культуре миклатов

Из культуры миклатов (бомбоубежищ): — Вот сегодня завыло, когда я был в центре города, так в тамошнем миклате такая милая компания собралась — уходить не хотелось. — А вот мы вчера вечером в общественном миклате сиживали, тоже в центре. Так там — и кондиционер, и развлечения. Еще и солдаты на входе стоят, зазывают — не … Читать далее

О несбыточном

Начинает доходить: Видимо, было бы достаточно корректно сформулировать примерно так: Мне хочется общаться в русскоязычной среде, в которой на десять глагольных форм на -ться / -тся не менее девяти написаны правильно.

О пенсионных лошадях

Сижу, проверяю творчество студента. Вижу сочетание סוס פנסיה — «пенсионная лошадь». Потом сообразил: чадо решило обамериканить слово «суспензия» (סוספנזיה, תרחיף), а услужливый WORD вставил пробел.

Об отношении к церемониям

Разговорился сегодня на работе по поводу той разницы, которая явно видна между, например, мной и моими детьми по отношению к церемониям. Вот я, как только вижу / слышу / присутствую на какой-либо официальной церемонии, моментально, автоматически и необратимо переключаюсь в ехидно-циничную тональность, ищу и нахожу фальшь, несоответствия и привирания. А вот дети мои,к примеру, этого … Читать далее

О всякой хрени

Почему-то по-английски «дерьмо собачье» становится бычьим (bullshit). Иврит с несвойственной ему поэтичностью окунает его в простоквашу (חרא בלֶבֶן), а куда более образный и поэтичный идиш смешивает с перцем (דרעק מיט פעפער).